| |||
Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 5. О том, как капрал Дик получил повышение по службе • Все авторы -> Артур Конан Дойл. Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 5. О том, как капрал Дик получил повышение по службе Баллада о событиях 82-года1 Всюду пески и пески; солнце катило с небес. Затхлой воды и еды – много ль осталось? В обрез. Фланговый корпус Макфéрсона – где он? Исчез? Двое отстали, двое смертельно устали. Шли, – ни путей, ни дорог, – только восточный ад, – Шли, возвращались к своим – двое британских солдат. Где же сигнал-то, брат? – Тщетно тревожный взгляд Люди бросали в пустые песчаные дали. Первый – капрал Роберт Дик, нравом вспыльчив и дик. Ростом не вышел, зато был он силён, словно бык. Грубый лицом, бородат, дьявол такому не брат, Пальца в рот не клади, – отхватит, мошенник. Был, который второй, прямо сказать, – не герой: Этакий полусолдат, этакий рекрут сырой, Не было шрамов, морщин, как у матёрых мужчин, Чуть обучили – и в бой. Воюй, молоденек! Cъели все сухари, всё пересохло внутри, Шли, – ни путей, ни дорог, – с утренней ранней зари. Тот, что был не герой, падал в песок порой, И поднимался, и падал, и вновь поднимался. В рыжих зыбучих песках тут же терялся след. Мёртвая тишина, мёртвая – спасу нет, Лишь вдалеке, вдали – там, на краю земли, Зло и пронзительно коршуний клёкот раздался. Коршуний клёкот? Вдруг – резкий, пронзительный звук, Взмыл в небеса и – стих. Что это было, друг? Коршун, испуган сам, чертит за кругом круг, И, показалось, мир содрогнулся от страха. Разом пески взвились, – трус и храбрец, молись! – Жёлтым столбом взвились прямо в закатную высь, Взорвана тишь была грозным криком «Алла! О, Алла, Алла! Во имя Аллаха!» Запад горел-догорал… Выругался капрал; Видя песчаный столб, трубку в карман убрал. Будет сейчас горячо; глянул через плечо: Понял ли молодой, чтó предстоит на марше? Молвил ему капрал: «То – бедуины, слышь. Эвон их сколько! Но – мы не сдадимся, шиш! Вечная нам постель в этом песке, малыш: Видно, мы и на час больше не станем старше! Но – дорожись, коль жиссь только одна. И кто Нынче сильнее нас – здесь и сейчас? Никто! Мы им покажем цирк, – как, бишь, его? – шапито! Чтобы у смерти самóй очко заиграло!» Враг с четырёх сторон мчится во весь опор Стали спина к спине; cтали врагу в упор, Щёлкнул каждый затвор, вспыхнул неравный спор, «Целься! Пли!» – раздалась команда капрала. Вырвался Али Хан, – здесь ему нет преград, – Нá сто шагов вперёд, – сзади его отряд. – Встал на дыбы вороной, встал, горячий, – такой В смертный бой выносил самого Пророка. Сходу пал Али Хан, пал головой в бархан, Вздрогнул конь боевой: вождь лежит бездыхан. Вышел чужой человек, что сократил его век, И подхватил узду в мгновение ока. Вышел вперёд капрал, мигом вскочил в седло. В тёмной его душе стало на миг светло: Может, впрямь повезло, смерти самой назло? Cила и мощь – огонь! – конь, перед ним храпящий! Молвил капрал: «Ну что, милый, начнём езду?» С верой в свою звезду дёрнул капрал узду. «Ну, выноси, вороной!» – Только вдруг за спиной Голос услышал он – тонкий, дрожащий. Тонкий, дрожащий, но – сердце его зажёг: Спрыгнул с коня капрал. «Руку давай, сынок! Лезь на коня, сынок! Лезь, говорю, щенок! Цыц, тебе говорю! Я остаюсь – прикрою! К нашим скачи, сынок, и – никаких кручин! Подзадержали мне славный сержантский чин. Двинет мои дела нынешний мой почин: Вот налетят враги, – я им устрою!» Рекрута на коня Дик посадил силком, Гикнул капрал, коня малость кольнул штыком; Конь заржал, и – в карьер, и, проводив кивком Всадника и коня, «Ну, повоюем, что ли?» – Молвил капрал, вздохнул и потянул ремень, Взял патронташ… И вид хэмпширских деревень Вдруг перед ним предстал… Ясный солнечный день, Лошадь, и плуг, и поле – широкое поле… Глянул рекрут назад. Что же? Там, за спиной, Тысячи – на одного – шли волна за волной. Редкий винтовочный треск; вопли; затем – сплошной Вой, оглушающий вой, предвестие смерти. Тысячи – на одного – конных и пеших толп, Взвился до самых звёзд жёлтый песчаный столб, Вождь и ничтожный смерд, – всякий немилосерд, – Всякого скрыл песок в злой круговерти. * * * Еле струился свет – муть с четырёх сторон. Вечер – английская речь – передовой эскадрон. Что это? В полутьму люди всмотрелись: вон – Павший капрал, вокруг – тысячи нападавших. Жаркий выдержав бой, стыл на чужом песке, Крепко винтовку он в мёртвой держал руке. Долг исполнил и, горд, пал, в обороне твёрд, Умер в плотном кольце – мёртвых и умиравших. В час, как вечерний мрак всюду на землю пал, И провели развод, и прозвучал сигнал, Там на устах у всех давешний был капрал. Всякий, кто с ним служил, крепко о нём тужил И рассуждал о нём, – снова и снова: В том, что сказал капрал, скрытый звучал намёк, Только ясней никто там бы сказать не мог: В день, когда дух его, минув земной порог, Двинул в путь неземной, чин свой очередной Он заслужил, герой, – честное слово! © Перевод Евг. Фельдмана Примечание1. Речь идёт об англо-египетской войне 1882 года. Англичане, захватив Египет, фактически прекратили его в свою колонию. Источник: Все переводы Евгения Фельдмана на сайте Английская поэзия Не пропустите: • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 6. Забытый рассказ • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 7. Шахта Пеннарби-Майн • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 8. Пиратская песня • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 9. Баллада о рядовых • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 10. Поле для игры в гольф Ссылка на эту страницу: |
|
||
©Кроссворд-Кафе 2002-2024 |
dilet@narod.ru |