| |||
Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 11. Умирающий псарь • Все авторы -> Артур Конан Дойл. Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 11. Умирающий псарь Мне стало жарко, – собаки заливались на все голоса, – Себя не жалея, провёл в седле я в тот день полтора часа. «Джек, у меня чахотка, – сказал я брату, – беда!» И вот, не успел оглянуться, как меня привезли сюда. Ночью вспотел я, – слабость меня охватила потом. А нынче горло схватило, спёрло, каждое слово – с трудом. Замучил тяжёлый кашель, не вижу, где тьма, где свет, Беда! Не успел оглянуться, и вот я – живой скелет. И раньше-то весил мало, а нынче – живой скелет, И раньше-то весил мало, а нынче – сошёл на нет. И раньше-то весил мало, а нынче, скажу без затей, Вешу я ровно столько, сколько самый худющий жокей. Доктор твердит: причина, что я тощего стал тощей, В хворобных каких-то тварях, что вроде сырных клещей. Зовут их… Кажись, «мукробы», точно не помню я, Но «мýки» они мне «рóбят» и не дают житья. Всё, моя песня спета, знаю, дела мои – швах. Люди молчат, но это прочёл я в людских глазах. Херст за конюшней присмотрит, за псарней – мой Джек дорогой, Хотя присмотреть за сворой я могу, как никто другой. Всяк подтвердит, кто знает, что я говорю не зря: Нынче во всём Суррее лучшего нет псаря. Каждого пса щеночком помню. Лежу пластом, Но если увижу, что машет хвост, я скажу, кто машет хвостом. Чую природу, слышу голос её живой! Чую природу, знаю каждый скулёж и вой. Рядом со мной проведите четыре десятка псов И сорок их кличек вспомню на сорок их голосов. Книжек я не читаю, мне ни к чему они. Лошади и собаки, – в них и труды, и дни. Лошади и собаки, – им я душевно рад: Мне всегда интересно, о чём они говорят. Бешенство! То-то страсти! Сколько прошло? Пять лет. Нейлер, пёсик мой бедный! Помните или нет? – Тащил я его из псарни, как тащат больных бродяг, А после мне сказали, что я спас остальных собак. Помню, Хозяин сказал мне: «Тебе бы за это, брат, Крест Виктории дали, когда бы ты был солдат». Стало быть, мне в награду орден бы дали – да-да! – Когда бы в солдатском званье я пребывал тогда. Явился Священник с Библией, пожелал мне её прочесть. «Здесь всё, – пояснил Священник, – обо всём, что на свете есть». «А есть ли там о лошадках?» – спросил я его всерьёз, И он всякой всячины на вопрос означенный выдал мне целый воз. Читал он мне долго-долго, и, что интересней всего, Там ни одна лошадка не ржёт, как здесь, «и-го-го!» И я сказал Священнику: «Понятное дело, сэр: Лошадка – библейская, древнееврейская, и ржёт на другой манер!» Когда Священник был мальчиком, учил я его, как мог, В седле держаться, но, надо признаться, Священник – плохой ездок. Священник твердит… О Боже, я слышу охотничий рог! Скорее окно откройте, чтоб я свору услышать мог! По землям нашего Сквайра бежит она… Вот-те на! Да это же лает Фанни! Ей-Богу, она! Она! Вот старый Боксёр залаял, вот Храбрый залаял сам. – Я не хвастал, сказав, что знаю всю свору по голосам! А ну-ка приподнимите… Полюбуюсь минутку-две: Вон Сквайр на мидлендской кобыле скачет по мокрой траве. Лошадка должна быть умной, – иначе какой в ней прок? – Чтоб осилить могла бы и холмы, и ухабы, и лес, и душистый дрок. Ты, что ягнёнок, блеешь. – Джек, прекрати, наконец! Рыдать? Да на кой? – Ты вспомни, какой я прежде был молодец! Даже гордые дамы не бывали упрямы со мною наедине. Прибегали соседки в лесные беседки и без боя сдавались мне! Славное было время! В поле – шумной ордой: Пёрселл скакал на чалой, Доктор скакал на гнедой, На серо-стальной – Хозяин; не Бог весть какая масть, Но лошадь, бывало, одолевала ручей в двадцать футов, – страсть! Кейна отлично помню и Макинтайра – тож. Здешних помню, нездешних, старых и молодёжь. Полный дом гостей! До мозга костей – джентльмены. Жаль, господа Нашу славную свору в её лучшую пору уже не застали тогда. Чу! Свора резко вдоль перелеска рванула по следу – ату! Притомились кони от такой погони, поспеть им невмоготу. Ветер в спину свищет, лис дорогу ищет, – и найдёт! – и тогда, боюсь, Вернётся свора, вернётся скоро, вернётся ни с чем, клянусь! Ха! Кто из норки там на разборки крадётся? В глазах – огонь! И – вперёд, на север, – в поля, где клевер; но свора не мчит в погонь. Ни пёс, ни псица за ним не мчится, там всякий впал в слепоту. Эй, Мэгги, жёнка, ты крикни звонко, крикни вместо меня: «Ату!» Ты слышишь? Лают, мне слух ласкают. Ну, слава те! Взяли след. Бегут из чащи и лают, – слаще на свете музыки нет. Их век лечил я, их век учил я, и, Мэгги, пойми меня: По ним я люто тоскую, будто они мне и впрямь – родня. «Всему – свой предел и время», – Священник твердил не раз. И конь, и пёс, и охотник встретят свой смертный час. Мой пыл всегдашний – мой день вчерашний, который уже не вернуть. Я тоже – скоро… Задёрни штору…. Мэгги, хочу уснуть… © Перевод Евг. Фельдмана Источник: Все переводы Евгения Фельдмана на сайте Английская поэзия Не пропустите: • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 12. Скакал на охоту хозяин • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 13. «Фудройант», корабль военно-морских сил Её Величества • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 14. Фарнширский кубок • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 15. Рассказ конюха • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 16. Охота с чиддингфо́лдами Ссылка на эту страницу: |
|
||
©Кроссворд-Кафе 2002-2024 |
dilet@narod.ru |