| |||
Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 18. Старый лис • Все авторы -> Артур Конан Дойл. Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 18. Старый лис Из Вэ́лли-Прайд ушли, ушли И в Фа́рнем поскакали, – Везде и всюду, где могли, Мы лисий след искали. И вот он, Фрэ́ншем-городок, И – фокус не хотите ль? – Навстречу – старый хитрый лис, Не просто лис, А – лис на приз, Да-да, всё тот же старый лис, Что Хэ́нкли-Да́ун житель. Пьём за господ, За верных слуг, Пьём за лошадок – всех пород! Теснее круг! Эй, разом, вдруг Пьём за ограду без ворот, За тех, кто лисий след берёт И мчит вперёд, вперёд, вперёд, – За нас с тобою, друг! Моряк лихой – на вороной, На пегой – Доктор хмурый, Парламентарий – на гнедой, Военный – на каурой. Был Сквайр суров, за ним, багров, Священно, бишь, служитель, А перед ними – старый лис, Не просто лис, А – лис на приз, Да-да, всё тот же старый лис, Что Хэ́нкли-Да́ун житель. Пьём за господ, За верных слуг, Пьём за лошадок – всех пород! Теснее круг! Эй, разом, вдруг Пьём за ограду без ворот, За тех, кто лисий след берёт И мчит вперёд, вперёд, вперёд, – За нас с тобою, друг! С кобылы Доктор полетел И слёг на две недели (Зато, покуда он болел, Клиенты – здоровели). Парламентарий – в грязь лицом, Забыл о прежнем форсе. Но лис держался молодцом, Не просто лис, А – лис на приз, Нырнул под землю – и с концом, Зарылся в Хэ́нкли-Го́рсе. Пьём за господ, За верных слуг, Пьём за лошадок – всех пород! Теснее круг! Эй, разом, вдруг Пьём за ограду без ворот, За тех, кто лисий след берёт И мчит вперёд, вперёд, вперёд, – За нас с тобою, друг! И вдруг Священник наземь – шмяк, Не выдержал погони. Священник выразился так, Что покраснели кони. Моряк помчал вперёд, вперёд, Вокруг не огляделся. Казалось нам, что старый лис, Не просто лис, А – лис на приз, Что никуда наш старый лис В тот зимний день не делся. Пьём за господ, За верных слуг, Пьём за лошадок – всех пород! Теснее круг! Эй, разом, вдруг Пьём за ограду без ворот, За тех, кто лисий след берёт И мчит вперёд, вперёд, вперёд, – За нас с тобою, друг! Нора… Ага! «Копай, слуга!» А Сквайр: «Стыдитесь, други! Лис – чемпион, и есть резон Признать его заслуги! Пускай живёт! Под Новый год Опять сыграем в прятки! Живи покуда, старый лис, Не просто лис, А – лис на приз, Живи покуда, старый лис, Мы встретимся на Святки!» Пьём за господ, За верных слуг, Пьём за лошадок – всех пород! Теснее круг! Эй, разом, вдруг Пьём за ограду без ворот, За тех, кто лисий след берёт И мчит вперёд, вперёд, вперёд, – За нас с тобою, друг! © Перевод Евг. Фельдмана Источник: Все переводы Евгения Фельдмана на сайте Английская поэзия Не пропустите: • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 19. «Норы! Здесь опасно!» • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 20. Возвращение «Эвриди́ки» • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 21. Тайная комната • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 22. Ирландский полковник • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 23. Безрассудный стрелок Ссылка на эту страницу: |
|
||
©Кроссворд-Кафе 2002-2024 |
dilet@narod.ru |