Кроссворд-кафе Кроссворд-кафе
Главная
Классические кроссворды
Сканворды
Тематические кроссворды
Игры онлайн
Календарь
Биографии
Статьи о людях
Афоризмы
Новости о людях
Библиотека
Отзывы о людях
Историческая мозаика
Наши проекты
Юмор
Энциклопедии и словари
Поиск
Рассылка
Сегодня родились
Угадай кто это!
Реклама
Web-мастерам
Генератор паролей
Шаржи

Новости

Фредерик Мариетт. Мичман Изи


Все авторы -> Фредерик Мариетт.

Фредерик Мариетт.
Мичман Изи

Оглавление

ГЛАВА XV


в которой Джек заканчивает свое плавание и возвращается на "Гарпию"



Прошло еще несколько дней, и, как можно было ожидать, матросы не выдержали. Во-первых, они как-то в подпитии забыли завернуть как следует кран второй бочки, так что к утру почти все вино вытекло; далее, у них не было топлива, так что приходилось есть мясо сырым, и, наконец, они по неосторожности подожгли палатку и остались на проливном дожде. Голодные, промокшие, дрожащие от холода, они, наконец, совсем изнемогли и собрались на берегу против корабля.


-- Я вам говорил, масса Изи, -- сказал Мести. -- Забыли, черти, как палили в нас из мушкетов.


-- Эй, корабль! -- крикнул один из матросов.


-- Что вам нужно? -- ответил Джек.


-- Сжальтесь над нами, сэр! -- воскликнул другой матрос. -- Мы хотим вернуться на службу.


-- Что мне ответить им, Мести?


-- Сначала скажите нет, масса Изи, и пошлите их к черту.


-- Я не могу принять на борт мятежников, -- отвечал Джек.


-- Ну, если так, то пусть наша кровь останется на вашей совести, мистер Изи, -- отвечал первый матрос. -- Если уж нам приходится умереть, то мы не станем околевать понемножку. Если вы отказываетесь принять нас, то акулы не откажутся,-- по крайней мере мучиться недолго, одна минута и кончено. Что вы скажете, ребята? Бросимся разом! Прощайте, мистер Изи, надеюсь, что вы простите нас, когда мы умрем. Идем, ребята, не стоит раздумывать, чем скорее, тем лучше -- пожмем друг другу руки и марш.


По-видимому, бедняги уже заранее решили, что делать, если наш герой откажется принять их на борт; они пожали друг другу руки, отступили шага на два от берега, выстроились в ряд, и первый матрос скомандовал: раз-два...


-- Стой! -- крикнул Джек, не забывший ужасной сцены, которая произошла на его глазах. -- Стой! Люди остановились.


-- Что вы мне обещаете, если я возьму вас на борт?


-- Добросовестно исполнять наш долг, пока вернемся на корвет, а там пусть нас повесят, -- ответили матросы.


-- Это хорошо, -- сказал Мести, -- примите их на этом условии, масса Изи.


-- Очень хорошо, -- отвечал Джек, -- я принимаю ваши условия, сейчас мы явимся за вами.


Джек и Мести засунули за пояс пистолеты, сели в лодку и отправились на берег. Матросы, войдя в лодку, молча поклонились нашему герою. По прибытии на борт Джек прочел вслух статьи военного устава, сулившие им приятную перспективу смертной казни, и произнес речь, пытаясь объяснить разницу между восстанием ради великих принципов свободы и бунтом ради пьянства и кутежа, -- речь, показавшуюся голодным людям бесконечной. Но всему приходит конец, -- кончилась и речь Джека, и Мести накормил голодных. На другой день ветер был попутный, они снялись с якоря и вышли из гавани. Люди были в подавленном настроении; они работали усердно, но молчали, не ожидая ничего приятного в будущем. Впрочем, надежда никогда не оставляет человека; они знали, что Изи добрый малый и рассчитывали, что он не расскажет всего, что было, умолчит о выстрелах. К вечеру ветер переменился на противный, и корабль отклонился на три румба к северу. Но Джек не смутился этим: "Не беда, -- заметил он, -- мы во всяком случае будем у испанского берега, а там пройдем и в Гибралтар; теперь я гораздо лучше знаю мореплавание, чем раньше".


На следующее утро они шли при легком бризе, под каким-то высоким мысом, и когда взошло солнце, заметили большой корабль близ берега, в двух милях к западу, а со стороны открытого моря другой, милях в четырех от них. Мести взял зрительную трубку и взглянул сначала на корабль со стороны моря, который внезапно развернул все паруса и направился к мысу, где находился корабль Джека. Мести опустил трубку.


-- Масса Изи, а ведь это "Гарпия".


Один из матросов взял зрительную трубку и посмотрел, между тем как другие стояли в волнении.


-- Да, это "Гарпия", -- сказал матрос. -- О, мистер Изи, пожалейте нас, не рассказывайте всего, что было.


Изи взглянул на Мести.


-- Я думаю, сэр, -- сказал тот, -- что они уже довольно натерпелись; хватит с них, если отделаются линьками.


Джек согласился с ним и сказал матросам, что, хотя он не может скрыть того, что случилось, но не станет рассказывать всего и постарается смягчить все происшествие. Он собирался произнести длинную речь, но пушечный выстрел с "Гарпии" заставил его отложить ее до более удобного случая. В то же время корабль, находившийся ближе к берегу, поднял испанский флаг и тоже дал выстрел.


-- Мы попали меж двух огней, -- воскликнул Мести. -- "Гарпия" принимает нас за испанца. Ну, ребята, заряжай орудия. Масса, давайте стрелять в испанца -- тогда "Гарпия" перестанет стрелять в нас -- у нас нет английского флага -- это все, что мы можем сделать.


Люди ретиво принялись за дело; тем временем ветер упал, и паруса всех трех кораблей бессильно повисли вдоль мачт. "Гарпия" находилась в это время в двух милях от корабля Джека, испанец на расстоянии мили; он спустил все свои шлюпки, которые повели его к кораблю Джека. Мести рассматривал испанский корабль.


-- Это военный корабль, масса Изи, какой же мы флаг выкинем? Надо найти что-нибудь.


Он побежал вниз, вспомнив, что у него имеется пестрая юбка, забытая в каюте старой испанской дамой. Она была из зеленой шелковой материи, с желтыми и синими цветочками, но очень полинявшей -- вероятно, обреталась в семействе дона уже лет сто. Мести нашел ее под матрацем одной из постелей и спрятал в свой мешок, намереваясь наделать из нее жилетов. Вскоре он вернулся с нею на палубу и вывесил ее вместо флага.


-- Вот, масса, так будет ладно, -- это, можно сказать, флаг всех наций. Теперь давайте стрелять -- придется только палить не разом, а по очереди, и целиться хорошенько; одни будут стрелять, а другие заряжать.



-- Он выкинул флаг, сэр, -- сказал Саубридж на "Гарпии" -- только не могу разобрать, какой нации; а вот и пушка.


-- Это не в нас, сэр, -- заметил мичман Гаскойн, -- а по испанскому кораблю; я видел, как ядро упало перед его носом.


-- Должно быть, капер, -- сказал капитан Уильсон, -- во всяком случае, это удача, иначе корвет ушел бы на буксире в Картагену. Еще выстрел, и хорошо нацелено, он ловко действует, должно быть мальтийский приватир.


-- Говоря попросту, пират, -- ответил Саубридж, -- не могу разглядеть его флага, -- кажется, зеленый -- турок, должно быть. Еще выстрел, и чертовски меткий; как раз по шлюпкам.


-- Да, у них смятение; теперь мы захватим его, только бы хоть немного ветра. Поднимается бриз с открытого моря. Обрасопить паруса, Саубридж!


Реи были поставлены поперек, и "Гарпия" двинулась. Тем временем Джек со своей малочисленной командой поддерживал упорный, непрерывный, хотя и медленный огонь по испанскому корвету, и две его шлюпки уже были выведены из строя. "Гарпия" быстро приближалась, стреляя только из передних пушек.


-- Теперь наша взяла, -- воскликнул Мести, -- цельтесь хорошенько, ребята. Ветер поднимается; пусть кто-нибудь идет к рулю. Силы небесные, это что такое?


Восклицание Мести было вызвано ядром, ударившим в правый борт. Оказалось, что три испанские канонерки показались в виду и открыли огонь по кораблю Джека. Дело в том, что по ту сторону мыса находился порт Картагена, выславший канонерки на помощь корвету. К счастью для Джека поднялся ветер; иначе его корабль, вероятно, был бы захвачен. Корвет, видя себя отрезанным "Гарпией" и другим кораблем, переменил курс и попытался уйти на запад вдоль берега. Еще два ядра пробили корпус "Ностра Сеньора дель Кармен" и ранили двух матросов, но так как корвет повернулся к западу, то "Гарпия" последовала за ним. Джек, разумеется, сделал то же самое, и спустя десять минут был вне выстрела канонерок, которые не решились поставить паруса и пуститься в погоню. Ветер крепчал и развевал зеленую юбку, но "Гарпия" обменивалась залпами с испанским корветом и была слишком занята, чтобы рассматривать флаг Джека. Испанец бодро отстреливался и пользовался защитой береговых батарей, но ему пришлось сделать много миль, чтобы найти якорную стоянку. Около полудня ветер снова начал стихать, а к часу дня совсем заштилело но к этому времени "Гарпия" была уже всего в трех кабельтовах от своего противника, которому помогала с берега четырехпушечная батарея. Джек находился в полумиле от корвета, когда ветер упал. По совету Мести он прекратил огонь, чтоб не умалять победы "Гарпии", так как огонь испанца, видимо, ослабевал. В три часа он спустил флаг, и "Гарпия", отправив на корвет шлюпку, сосредоточила весь свой огонь на батарее, которая скоро умолкла.


Наступила тишина, и "Гарпия" занялась своим призом, принимая пленных и приводя в порядок оба корабля, снасти и паруса которых сильно пострадали. Недоумевали, что это за незнакомый корабль, который заставил корвет переменить курс и помог "Гарпии" овладеть им, но заниматься этим было некогда.


Команда Джека, считая и его самого, состояла из восьми человек, в том числе один испанец и двое раненых. Таким образом, в распоряжении Джека было всего четверо людей, возни же и у него оказалось достаточно. Кроме того, Джек еще не обедал, и не был уверен, что найдет обед в мичманской каюте; поэтому он решил сначала пообедать, а затем, на закате солнца, отправиться на "Гарпию". Были и другие причины, побуждавшие его не слишком торопиться на корвет; ему хотелось обдумать хорошенько, что сказать в свое оправдание и как отстоять людей. Природная правдивость побуждала его рассказать все как было, доброта -- умолчать о многих подробностях. Впрочем, теперь его положение существенно облегчилось: в свою пользу он имел четырнадцать тысяч звонких оправданий в мешках, запертых в каюте; что касается матросов, то их мужество в деле с неприятелем покрывало все прежние грехи. В конце концов Джек, утомленный возбуждением и тревогами дня, думал до тех пор, пока не задремал, и проснулся не на закате, а двумя часами позднее. Мести не будил его, так как вовсе не спешил вернуться на корвет "варить суп молодым джентльменам".


Проснувшись, Джек удивился, что проспал так долго. Он вышел на палубу; было темно и тихо; "Гарпия" и испанский корвет все еще стояли, занимаясь исправлениями. Он велел спустить маленькую шлюпку и, поручив Мести команду, отправился с двумя гребцами на "Гарпию". Там все были заняты ранеными, пленными, починкой, и шлюпка Джека подошла к корвету незамеченной. Этому не следовало бы быть, но при данных обстоятельствах оплошность была извинительной. Джек взобрался на палубу, проскользнул среди испанских пленных к главному люку, спустился по лестнице и хотел пройти на корму, к капитанской рубке, как вдруг услышал крики Госсета и звуки линька.


"Эта скотина Вигорс опять стегает Госсета, -- подумал Джек. -- Наверное, бедняге сильно доставалось в мое отсутствие, но хоть на этот раз спасу его".


Он подошел к окну мичманской каюты, заглянул в нее и увидел то, что ожидал увидеть. Тогда он сердито крикнул:


-- Мистер Вигорс, сделайте одолжение, оставьте Госсета в покое.


Услышав его голос, Вигорс оглянулся, увидел лицо Джека в окне каюты и, воображая, что перед ним выходец с того света, крикнул не своим голосом и грохнулся без чувств. Госсет тоже, дрожа всем телом, уставился на окно, разинув рот. Джек был доволен результатом и немедленно исчез. Затем он прошел на корму и, войдя в каюту, где капитан сидел с двумя испанскими офицерами, снял шляпу и сказал:


-- Честь имею явиться, капитан Уильсон.


Капитан Уильсон не упал в обморок, но вскочил и опрокинул стоявший перед ним стакан.


-- Боже милосердный, мистер Изи, откуда вы взялись?


-- С корабля, что у вас за кормою, сэр, -- ответил Джек.


-- С корабля за кормою? Что за корабль? Где же вы пропадали так долго?


-- Это долгая история, сэр, -- сказал Джек. Капитан Уильсон крепко пожал руку Джека.


-- Во всяком случае, я рад вас видеть, голубчик. Присаживайтесь и расскажите вашу историю в коротких словах; а подробности мы узнаем помаленьку.


-- Мы захватили этот корабль на катере, -- сказал Джек, -- в эту самую ночь, когда разлучились с вами, -- затем, так как я неважный мореплаватель, меня унесло бурей к Зифиринским островам, где я пробыл два месяца за недостатком рук; как только они нашлись, я отплыл оттуда. Я потерял трех матросов, съеденных акулами; да двое ранены в сегодняшнем бою; на корабле двенадцать пушек, груз свинца и ситцев, четырнадцать тысяч долларов в каюте и три пробоины от ядер, и чем скорее вы пошлете на нее людей, тем лучше.


Рассказ был не слишком толковый, но насчет четырнадцати тысяч долларов и необходимости послать людей сказано было достаточно ясно. Капитан Уильсон позвонил, послал за мистером Аспером, который отшатнулся при виде нашего героя, поручил ему отправить на корабль мистера Джолифа с людьми, чтоб перевести раненых и позаботиться о корабле, и предложил Джеку сопровождать Джолифа и дать ему все необходимые указания, прибавив, что выслушает его историю завтра, когда у них будет поменьше хлопот.


ГЛАВА XV



Оглавление:ГЛАВА IГЛАВА IIГЛАВА IIIГЛАВА IVГЛАВА VГЛАВА VIГЛАВА VIIГЛАВА VIIIГЛАВА IXГЛАВА ХГЛАВА XIГЛАВА XIIГЛАВА XIIIГЛАВА XIVГЛАВА XVГЛАВА XVIГЛАВА XVIIГЛАВА XVIIIГЛАВА XIXГЛАВА XXГЛАВА XXIГЛАВА XXIIГЛАВА XXIIIГЛАВА XXIVГЛАВА XXVГЛАВА XXVIГЛАВА XXVIIГЛАВА XXVIIIГЛАВА XXIXГЛАВА XXXГЛАВА XXXIГЛАВА XXXII


Не пропустите:
Фредерик Мариетт. Три яхты (повесть)
Фредерик Мариетт. Приключения Ардента Троутона (повесть)
Фредерик Мариетт. Иафет в поисках отца (роман)
Фредерик Мариетт. Приключение собаки
Фредерик Мариетт. Корабль-призрак (роман)


Ссылка на эту страницу:

 ©Кроссворд-Кафе
2002-2024
dilet@narod.ru