| |||
Фредерик Мариетт. Мичман Изи • Все авторы -> Фредерик Мариетт. Фредерик Мариетт. Мичман Изи ГЛАВА XV в которой Джек заканчивает свое плавание и возвращается на "Гарпию" Прошло еще несколько дней, и, как можно было ожидать, матросы не выдержали. Во-первых, они как-то в подпитии забыли завернуть как следует кран второй бочки, так что к утру почти все вино вытекло; далее, у них не было топлива, так что приходилось есть мясо сырым, и, наконец, они по неосторожности подожгли палатку и остались на проливном дожде. Голодные, промокшие, дрожащие от холода, они, наконец, совсем изнемогли и собрались на берегу против корабля. -- Я вам говорил, масса Изи, -- сказал Мести. -- Забыли, черти, как палили в нас из мушкетов. -- Эй, корабль! -- крикнул один из матросов. -- Что вам нужно? -- ответил Джек. -- Сжальтесь над нами, сэр! -- воскликнул другой матрос. -- Мы хотим вернуться на службу. -- Что мне ответить им, Мести? -- Сначала скажите нет, масса Изи, и пошлите их к черту. -- Я не могу принять на борт мятежников, -- отвечал Джек. -- Ну, если так, то пусть наша кровь останется на вашей совести, мистер Изи, -- отвечал первый матрос. -- Если уж нам приходится умереть, то мы не станем околевать понемножку. Если вы отказываетесь принять нас, то акулы не откажутся,-- по крайней мере мучиться недолго, одна минута и кончено. Что вы скажете, ребята? Бросимся разом! Прощайте, мистер Изи, надеюсь, что вы простите нас, когда мы умрем. Идем, ребята, не стоит раздумывать, чем скорее, тем лучше -- пожмем друг другу руки и марш. По-видимому, бедняги уже заранее решили, что делать, если наш герой откажется принять их на борт; они пожали друг другу руки, отступили шага на два от берега, выстроились в ряд, и первый матрос скомандовал: раз-два... -- Стой! -- крикнул Джек, не забывший ужасной сцены, которая произошла на его глазах. -- Стой! Люди остановились. -- Что вы мне обещаете, если я возьму вас на борт? -- Добросовестно исполнять наш долг, пока вернемся на корвет, а там пусть нас повесят, -- ответили матросы. -- Это хорошо, -- сказал Мести, -- примите их на этом условии, масса Изи. -- Очень хорошо, -- отвечал Джек, -- я принимаю ваши условия, сейчас мы явимся за вами. Джек и Мести засунули за пояс пистолеты, сели в лодку и отправились на берег. Матросы, войдя в лодку, молча поклонились нашему герою. По прибытии на борт Джек прочел вслух статьи военного устава, сулившие им приятную перспективу смертной казни, и произнес речь, пытаясь объяснить разницу между восстанием ради великих принципов свободы и бунтом ради пьянства и кутежа, -- речь, показавшуюся голодным людям бесконечной. Но всему приходит конец, -- кончилась и речь Джека, и Мести накормил голодных. На другой день ветер был попутный, они снялись с якоря и вышли из гавани. Люди были в подавленном настроении; они работали усердно, но молчали, не ожидая ничего приятного в будущем. Впрочем, надежда никогда не оставляет человека; они знали, что Изи добрый малый и рассчитывали, что он не расскажет всего, что было, умолчит о выстрелах. К вечеру ветер переменился на противный, и корабль отклонился на три румба к северу. Но Джек не смутился этим: "Не беда, -- заметил он, -- мы во всяком случае будем у испанского берега, а там пройдем и в Гибралтар; теперь я гораздо лучше знаю мореплавание, чем раньше". На следующее утро они шли при легком бризе, под каким-то высоким мысом, и когда взошло солнце, заметили большой корабль близ берега, в двух милях к западу, а со стороны открытого моря другой, милях в четырех от них. Мести взял зрительную трубку и взглянул сначала на корабль со стороны моря, который внезапно развернул все паруса и направился к мысу, где находился корабль Джека. Мести опустил трубку. -- Масса Изи, а ведь это "Гарпия". Один из матросов взял зрительную трубку и посмотрел, между тем как другие стояли в волнении. -- Да, это "Гарпия", -- сказал матрос. -- О, мистер Изи, пожалейте нас, не рассказывайте всего, что было. Изи взглянул на Мести. -- Я думаю, сэр, -- сказал тот, -- что они уже довольно натерпелись; хватит с них, если отделаются линьками. Джек согласился с ним и сказал матросам, что, хотя он не может скрыть того, что случилось, но не станет рассказывать всего и постарается смягчить все происшествие. Он собирался произнести длинную речь, но пушечный выстрел с "Гарпии" заставил его отложить ее до более удобного случая. В то же время корабль, находившийся ближе к берегу, поднял испанский флаг и тоже дал выстрел. -- Мы попали меж двух огней, -- воскликнул Мести. -- "Гарпия" принимает нас за испанца. Ну, ребята, заряжай орудия. Масса, давайте стрелять в испанца -- тогда "Гарпия" перестанет стрелять в нас -- у нас нет английского флага -- это все, что мы можем сделать. Люди ретиво принялись за дело; тем временем ветер упал, и паруса всех трех кораблей бессильно повисли вдоль мачт. "Гарпия" находилась в это время в двух милях от корабля Джека, испанец на расстоянии мили; он спустил все свои шлюпки, которые повели его к кораблю Джека. Мести рассматривал испанский корабль. -- Это военный корабль, масса Изи, какой же мы флаг выкинем? Надо найти что-нибудь. Он побежал вниз, вспомнив, что у него имеется пестрая юбка, забытая в каюте старой испанской дамой. Она была из зеленой шелковой материи, с желтыми и синими цветочками, но очень полинявшей -- вероятно, обреталась в семействе дона уже лет сто. Мести нашел ее под матрацем одной из постелей и спрятал в свой мешок, намереваясь наделать из нее жилетов. Вскоре он вернулся с нею на палубу и вывесил ее вместо флага. -- Вот, масса, так будет ладно, -- это, можно сказать, флаг всех наций. Теперь давайте стрелять -- придется только палить не разом, а по очереди, и целиться хорошенько; одни будут стрелять, а другие заряжать.
-- Он выкинул флаг, сэр, -- сказал Саубридж на "Гарпии" -- только не могу разобрать, какой нации; а вот и пушка. -- Это не в нас, сэр, -- заметил мичман Гаскойн, -- а по испанскому кораблю; я видел, как ядро упало перед его носом. -- Должно быть, капер, -- сказал капитан Уильсон, -- во всяком случае, это удача, иначе корвет ушел бы на буксире в Картагену. Еще выстрел, и хорошо нацелено, он ловко действует, должно быть мальтийский приватир. -- Говоря попросту, пират, -- ответил Саубридж, -- не могу разглядеть его флага, -- кажется, зеленый -- турок, должно быть. Еще выстрел, и чертовски меткий; как раз по шлюпкам. -- Да, у них смятение; теперь мы захватим его, только бы хоть немного ветра. Поднимается бриз с открытого моря. Обрасопить паруса, Саубридж! Реи были поставлены поперек, и "Гарпия" двинулась. Тем временем Джек со своей малочисленной командой поддерживал упорный, непрерывный, хотя и медленный огонь по испанскому корвету, и две его шлюпки уже были выведены из строя. "Гарпия" быстро приближалась, стреляя только из передних пушек. -- Теперь наша взяла, -- воскликнул Мести, -- цельтесь хорошенько, ребята. Ветер поднимается; пусть кто-нибудь идет к рулю. Силы небесные, это что такое? Восклицание Мести было вызвано ядром, ударившим в правый борт. Оказалось, что три испанские канонерки показались в виду и открыли огонь по кораблю Джека. Дело в том, что по ту сторону мыса находился порт Картагена, выславший канонерки на помощь корвету. К счастью для Джека поднялся ветер; иначе его корабль, вероятно, был бы захвачен. Корвет, видя себя отрезанным "Гарпией" и другим кораблем, переменил курс и попытался уйти на запад вдоль берега. Еще два ядра пробили корпус "Ностра Сеньора дель Кармен" и ранили двух матросов, но так как корвет повернулся к западу, то "Гарпия" последовала за ним. Джек, разумеется, сделал то же самое, и спустя десять минут был вне выстрела канонерок, которые не решились поставить паруса и пуститься в погоню. Ветер крепчал и развевал зеленую юбку, но "Гарпия" обменивалась залпами с испанским корветом и была слишком занята, чтобы рассматривать флаг Джека. Испанец бодро отстреливался и пользовался защитой береговых батарей, но ему пришлось сделать много миль, чтобы найти якорную стоянку. Около полудня ветер снова начал стихать, а к часу дня совсем заштилело но к этому времени "Гарпия" была уже всего в трех кабельтовах от своего противника, которому помогала с берега четырехпушечная батарея. Джек находился в полумиле от корвета, когда ветер упал. По совету Мести он прекратил огонь, чтоб не умалять победы "Гарпии", так как огонь испанца, видимо, ослабевал. В три часа он спустил флаг, и "Гарпия", отправив на корвет шлюпку, сосредоточила весь свой огонь на батарее, которая скоро умолкла. Наступила тишина, и "Гарпия" занялась своим призом, принимая пленных и приводя в порядок оба корабля, снасти и паруса которых сильно пострадали. Недоумевали, что это за незнакомый корабль, который заставил корвет переменить курс и помог "Гарпии" овладеть им, но заниматься этим было некогда. Команда Джека, считая и его самого, состояла из восьми человек, в том числе один испанец и двое раненых. Таким образом, в распоряжении Джека было всего четверо людей, возни же и у него оказалось достаточно. Кроме того, Джек еще не обедал, и не был уверен, что найдет обед в мичманской каюте; поэтому он решил сначала пообедать, а затем, на закате солнца, отправиться на "Гарпию". Были и другие причины, побуждавшие его не слишком торопиться на корвет; ему хотелось обдумать хорошенько, что сказать в свое оправдание и как отстоять людей. Природная правдивость побуждала его рассказать все как было, доброта -- умолчать о многих подробностях. Впрочем, теперь его положение существенно облегчилось: в свою пользу он имел четырнадцать тысяч звонких оправданий в мешках, запертых в каюте; что касается матросов, то их мужество в деле с неприятелем покрывало все прежние грехи. В конце концов Джек, утомленный возбуждением и тревогами дня, думал до тех пор, пока не задремал, и проснулся не на закате, а двумя часами позднее. Мести не будил его, так как вовсе не спешил вернуться на корвет "варить суп молодым джентльменам". Проснувшись, Джек удивился, что проспал так долго. Он вышел на палубу; было темно и тихо; "Гарпия" и испанский корвет все еще стояли, занимаясь исправлениями. Он велел спустить маленькую шлюпку и, поручив Мести команду, отправился с двумя гребцами на "Гарпию". Там все были заняты ранеными, пленными, починкой, и шлюпка Джека подошла к корвету незамеченной. Этому не следовало бы быть, но при данных обстоятельствах оплошность была извинительной. Джек взобрался на палубу, проскользнул среди испанских пленных к главному люку, спустился по лестнице и хотел пройти на корму, к капитанской рубке, как вдруг услышал крики Госсета и звуки линька. "Эта скотина Вигорс опять стегает Госсета, -- подумал Джек. -- Наверное, бедняге сильно доставалось в мое отсутствие, но хоть на этот раз спасу его". Он подошел к окну мичманской каюты, заглянул в нее и увидел то, что ожидал увидеть. Тогда он сердито крикнул: -- Мистер Вигорс, сделайте одолжение, оставьте Госсета в покое. Услышав его голос, Вигорс оглянулся, увидел лицо Джека в окне каюты и, воображая, что перед ним выходец с того света, крикнул не своим голосом и грохнулся без чувств. Госсет тоже, дрожа всем телом, уставился на окно, разинув рот. Джек был доволен результатом и немедленно исчез. Затем он прошел на корму и, войдя в каюту, где капитан сидел с двумя испанскими офицерами, снял шляпу и сказал: -- Честь имею явиться, капитан Уильсон. Капитан Уильсон не упал в обморок, но вскочил и опрокинул стоявший перед ним стакан. -- Боже милосердный, мистер Изи, откуда вы взялись? -- С корабля, что у вас за кормою, сэр, -- ответил Джек. -- С корабля за кормою? Что за корабль? Где же вы пропадали так долго? -- Это долгая история, сэр, -- сказал Джек. Капитан Уильсон крепко пожал руку Джека. -- Во всяком случае, я рад вас видеть, голубчик. Присаживайтесь и расскажите вашу историю в коротких словах; а подробности мы узнаем помаленьку. -- Мы захватили этот корабль на катере, -- сказал Джек, -- в эту самую ночь, когда разлучились с вами, -- затем, так как я неважный мореплаватель, меня унесло бурей к Зифиринским островам, где я пробыл два месяца за недостатком рук; как только они нашлись, я отплыл оттуда. Я потерял трех матросов, съеденных акулами; да двое ранены в сегодняшнем бою; на корабле двенадцать пушек, груз свинца и ситцев, четырнадцать тысяч долларов в каюте и три пробоины от ядер, и чем скорее вы пошлете на нее людей, тем лучше. Рассказ был не слишком толковый, но насчет четырнадцати тысяч долларов и необходимости послать людей сказано было достаточно ясно. Капитан Уильсон позвонил, послал за мистером Аспером, который отшатнулся при виде нашего героя, поручил ему отправить на корабль мистера Джолифа с людьми, чтоб перевести раненых и позаботиться о корабле, и предложил Джеку сопровождать Джолифа и дать ему все необходимые указания, прибавив, что выслушает его историю завтра, когда у них будет поменьше хлопот. ГЛАВА XV Оглавление: • ГЛАВА I • ГЛАВА II • ГЛАВА III • ГЛАВА IV • ГЛАВА V • ГЛАВА VI • ГЛАВА VII • ГЛАВА VIII • ГЛАВА IX • ГЛАВА Х • ГЛАВА XI • ГЛАВА XII • ГЛАВА XIII • ГЛАВА XIV • ГЛАВА XV • ГЛАВА XVI • ГЛАВА XVII • ГЛАВА XVIII • ГЛАВА XIX • ГЛАВА XX • ГЛАВА XXI • ГЛАВА XXII • ГЛАВА XXIII • ГЛАВА XXIV • ГЛАВА XXV • ГЛАВА XXVI • ГЛАВА XXVII • ГЛАВА XXVIII • ГЛАВА XXIX • ГЛАВА XXX • ГЛАВА XXXI • ГЛАВА XXXII Не пропустите: • Фредерик Мариетт. Три яхты (повесть) • Фредерик Мариетт. Приключения Ардента Троутона (повесть) • Фредерик Мариетт. Иафет в поисках отца (роман) • Фредерик Мариетт. Приключение собаки • Фредерик Мариетт. Корабль-призрак (роман) Ссылка на эту страницу: |
|
||
©Кроссворд-Кафе 2002-2024 |
dilet@narod.ru |