Кроссворд-кафе Кроссворд-кафе
Главная
Классические кроссворды
Сканворды
Тематические кроссворды
Игры онлайн
Календарь
Биографии
Статьи о людях
Афоризмы
Новости о людях
Библиотека
Отзывы о людях
Историческая мозаика
Наши проекты
Юмор
Энциклопедии и словари
Поиск
Рассылка
Сегодня родились
Угадай кто это!
Реклама
Web-мастерам
Генератор паролей
Шаржи

Новости

Фредерик Мариетт. Иафет в поисках отца


Все авторы -> Фредерик Мариетт.

Фредерик Мариетт.
Иафет в поисках отца

Оглавление

Глава LX


Хотя Кофагус охотно отвечал на все вопросы, но он не был любопытен, и сам ничего не спрашивал. Двое разговаривавших также истощили все свои вопросы, и мы, как бы по общему согласию, старались заснуть. Я один не успел в этом и, когда рассветало, от нечего делать стал рассматривать физиономии путешественников и продолжал строить свои химеры.


Кофагус был первый, на которого я обратил внимание. Наружность его почти не переменилась. Надев белый ночной колпак, почтенный аптекарь захрапел очень громко. Профессор музыки был маленький человек с усами; рот его всегда был открыт, и, казалось, он пел что-то. Третья особа, которая называла себя поверенным, был маленький, широколицый, грубого вида человек, со шляпой, насунутой на глаза, и потупленной готовой. Я заметил, что в руке у него был небольшой пакет и что четыре его пальца захватили бечевку, связывавшую этот пакет. Может быть, я и не обратил бы внимания на этот узелок, если бы не увидел на нем фамилию Мельхиорова корреспондента Эйвинга, того самого, который хотел выведать, где живет Флита. Это заставило меня прочитать адрес: "Сэру Генри де Клер, Моунт-Кастль-Коннемар". Я записал надпись, хотя сам не знал для чего, думая, впрочем, что, может быть, она пригодится впоследствии. Только что я успел положить в карман написанный мною адрес, как поверенный проснулся, посмотрел тщательно на бумаги, потом отворил окошко и посмотрел на все стороны.


-- Прекрасное утро, сэр, -- сказал он мне, заметив, что я один только не сплю.


-- Очень хорошее утро, -- ответил я, -- но мне хотелось бы лучше гулять по горам Коннемара, нежели быть здесь взаперти.


-- А вы знаете это место? Я туда еду. Может быть, и вы там родились? Но, кажется, вы не ирландец?


-- Не родился и не воспитывался в Ирландии, по по происхождению принадлежу к этой стране.


-- Так я и думал. Ирландская кровь течет в ваших жилах.


-- Да, вы угадали, -- ответил я улыбаясь.


-- Не знаете ли вы сэра Генри де Клера? -- спросил меня поверенный.


-- Сэра Генри де Клера -- владельца Моунт-Кастля, не так ли?


-- Именно. Я управляющий его имением. О! Сэр


Генри очень замечательный человек. Не видали ли вы когда-нибудь жену его?


-- Право, не помню, но дайте вспомнить.


Я подумал, что сэр Генри де Клер и Мельхиор могли быть одним и тем же лицом. Прежде такое предположение показалось бы мне совершенно нелепым, но теперь я не имел уже причины сомневаться.


-- Кажется мне, что она высокая, прекрасная собою женщина, с черными глазами, -- продолжал я.


-- Да, именно так, -- ответил он.


Сердце мое прыгало при этой новости. Это, конечно, не могло помочь мне открыть моих родителей, но касалось счастья Флиты, и то много.


-- Я слышал, что были очень странные периоды в жизни сэра Генри, -- сказал я.


-- Ничего особенного не знаю, -- ответил поверенный, смотря из окошка.


-- Мне сказали, что он скрывался куда-то на некоторое время.


-- Правда, что он уезжал из Ирландии, поссорившись с братом, и жил в Англии, пока не умер этот брат.


-- А как он умер?


-- Упал с лошади и ушибся до смерти. Он хотел перескочить через каменную стену, но лошадь оступилась, упала на него и изломала ему кость. Я был там, когда случилось его несчастье.


Тогда я вспомнил, что говорила мне Флита, когда цыган приехал к Мельхиору с известием о смерти кого-то. Она мне тогда сказывала, как они толковали О какой-то лошади, и теперь я уверился, что нашел Мельхиора.


-- У сэра Генри нет семейства?


-- Нет; кажется, он и потерял надежду когда-нибудь его иметь.


-- А у покойного его брата были ли дети?


-- У сэра Вильяма? Нет, у него также никого не было, иначе сэр Генри не наследовал бы ему.


-- Но он не имел ли дочери? -- спросил я.


-- Правда, да, кажется, у него была девочка, которая умерла в детстве.


-- Жива ли вдова сэра Вильяма?


-- Да, жива, и прехорошенькая женщина, но уехала из Ирландии, когда муж ее умер.


Я боялся продолжать более мои расспросы. Притом разговор наш разбудил Кофагуса и других путешественников. Я обдумал уже план, как отделаться от моего наставника в случае, если он меня узнает.


-- Спокойно ли вы почивали? -- сказал я, обращаясь к нему.


-- Спал... да... сон в экипаже... гм... плохо... головная боль... и так далее. Но Боже мой! Иафет! Гм... Иафет Ньюланд... да... это он... и так далее.


-- Вы мне говорите, сударь? -- спросил я его, нимало не смешавшись.


-- Говорю вам... да... дурная память... гм... совершенно забыл старинного наставника... лавка в Смитфилльд... бешеный бык... и так далее.


-- Право, сударь, верно, вы приняли меня за кого-нибудь другого.


Кофагус посмотрел на меня очень пристально и, не заметив никакой перемены в лице, воскликнул:


-- Странно... тот же нос... то же лицо... те же лета... гм... очень странно, как два ящика с пилюлями... извините меня... я ошибся... и так далее.


Довольный ответом Кофагуса, я посмотрел на ирландского поверенного, который тоже глядел на меня с большим вниманием, и как я прежде сказал, у него была прегрубая наружность. Маленькие серые глаза хотели, казалось, пронизать меня насквозь. Я сначала немного смешался, не ожидая такого наблюдения, но несколько минут размышления сказали мне, что если сэр Генри и Мельхиор одно лицо, и этот человек его поверенный, то, верно, он недаром был послан в Англию, а, имея поручение искать Флиту, знает, верно, и мою историю.


-- Мне кажется, я похож па многих, -- сказал я поверенному, улыбаясь.


-- Необыкновенное лицо, в самом деле; раз увидев, вас трудно забыть и принять за другого.


-- Но, кажется, теперь случилось противное тому, что вы говорите, -- ответил я равнодушно.


Мы остановились в гостинице, чтобы позавтракать. Я встал из-за стола и пошел вниз. Тут увидел я поверенного, который рассматривал фамилии ехавших по подорожным, и только что меня заметил, опять возвратился в комнату.


Пока еще не убрали книги, я посмотрел, так ли меня записали, и, к несчастью, увидел, что нимало не ошиблись; тут я прочитал четыре фамилии: Ньюланд, Кофагус, Бальци, Мак-Дермот. Мак-Дермот была фамилия поверенного. Узнав все, что было мне нужно, я хотел теперь дать другой оборот делу, и когда мы опять сели в экипаж, то старался заговорить с Дермотом, но он на этот раз очень остерегался и не сказал ни слова о сэре Генри и его семействе. Кофагус не сводил с меня глаз; он смотрел мне в лицо и потом, опираясь об экипаж, бормотал: "Странно, очень странно... должен быть он... он... нет-нет... и так далее". Через полчаса он начинал опять на меня смотреть и то же бормотал про себя. Наконец, не имея сил удержать более своих сомнений, он воскликнул:


-- Извините меня, но у вас должна быть фамилия.


-- Конечно, есть.


-- Итак, скажите ее!


-- Моя фамилия Ньюланд, -- ответил я, потому что решился принять новый образ защиты.


-- Я и думал так! Как же вы не знаете меня, вспомните Брукса, Тима... начала... и так далее


-- Я с большим удовольствием сказал вам мою фамилию, но, верно, ваша память лучше моей. Итак, скажите, где я имел честь с вами встречаться?


-- Встречаться... как... вы совершенно забыли Смитфилльд?


-- А где это Смитфилльд, сэр?


-- Очень странно... не могу понять, та же фамилия, то же лицо... не помните меня, не помните Смитфилльд... и так далее.


-- Может быть, это очень для вас странно, но так как я часто бывал в лучших лондонских обществах, то, верно, там где-нибудь вас встречал. Не у лорда ли Виндермира или леди Мельстром? -- И я начал ему вычитывать множество модных фамилий. -- Извините, у меня очень много знакомых, и я не могу перечесть всех, где, может быть, вы меня видели.


-- Вижу, совершенно ошибся... та же фамилия... та же наружность... гм... извините меня... и так далее, -- ответил аптекарь, тяжело вздохнув.


Глава LX



Оглавление:Глава IГлава IIГлава IIIГлава IVГлава VГлава VIГлава VIIГлава VIIIГлава IXГлава XГлава XIГлава XIIГлава XIIIГлава XIVГлава XVГлава XVIГлава XVIIГлава XVIIIГлава XIXГлава XXГлава XXIГлава XXIIГлава XXIIIГлава XXIVГлава XXVГлава XXVIГлава XXVIIГлава XXVIIIГлава XXIXГлава XXXГлава XXXIГлава XXXIIГлава XXXIIIГлава XXXIVГлава XXXVГлава XXXVIГлава XXXVIIГлава XXXVIIIГлава XXXIXГлава LXГлава LXIГлава LXIIГлава LXIIIГлава LXIVГлава LXVГлава LXVIГлава LXVIIГлава LXVIIIГлава LXIXГлава LГлава LIГлава LIIГлава LIIIГлава LIVГлава LVГлава LVIГлава LVIIГлава LVIIIГлава LIXГлава LXГлава LXIГлава LXIIГлава LXIIIГлава LXIVГлава LXVГлава LXVIГлава LXVIIГлава LXVIIIГлава LXIXГлава LXXГлава LXXIГлава LXXIIГлава LXXIIIГлава LXXIVГлава LXXVГлава LXXVIГлава LXXVII


Не пропустите:
Фредерик Мариетт. Приключение собаки
Фредерик Мариетт. Корабль-призрак (роман)
Фредерик Мариетт. Крушение "Великого Океана" (роман)
Фредерик Мариетт. Браконьер (роман)
Фредерик Мариетт. Персиваль Кин (роман)


Ссылка на эту страницу:

 ©Кроссворд-Кафе
2002-2024
dilet@narod.ru