| |||
Фредерик Мариетт. Приключение собаки • Все авторы -> Фредерик Мариетт. Фредерик Мариетт. Приключение собаки ГЛАВА XXXI. Снарлейиоу вновь торжествует над врагами Ванслиперкен съехал на берег около трех часов пополудни и приказал шлюпке выехать за ним только к закату солнца. За это время на баке состоялся новый заговор против Снарлейиоу. -- Если вода не принимает ее, -- сказал Костлявый, -- то самая естественная для собаки смерть -- это быть повешенной! -- Я боюсь, что никакая веревка не выдержит ее, так как духи изгоняются всегда водой! -- заметил Кобль. -- Да ведь она пока еще не дух, а плоть и кровь, и если нам удастся отделить дух от ее тела, то пусть себе ее душа живет, где хочет! -- сказал Костлявый. -- Но тогда дух ее будет преследовать нас и не давать нам покоя! -- Да, но дух все же только дух и не более! -- возразил Костлявый. -- Пусть он себе витает в каюте, сколько ему угодно. Между духом собаки и самой собакой все же громадная разница; собака меня всего искусала, а дух кусать не будет. Эта съедает всю мою пищу, а дух съедать не будет! -- Да! -- сказал Шорт. -- Так вот, я полагаю, что если закопать это животное в землю, так оно далеко, пожалуй, не уйдет! -- Пожалуй, и нет, а пожалуй, и да! -- проворчал Кобль. -- Эх! Двадцать дюжин чертей! Да ведь Костлявый прав! Заройте вы эту собаку в землю, и тело ее наверное никуда не уйдет! -- Так вы хотите зарыть ее живой? -- спросил Спюрей. -- Живой! Gott im Himmel! Нет, сперва прошибить ей голову, а затем зарыть! -- сказал капрал. -- Пусть так, но кто возьмет на себя это дело? -- Капрал и я! -- отозвался Костлявый. -- Да, mein Gott, да! -- подтвердил капрал. -- И я стою за то, чтобы сейчас же попробовать, что пользы языки чесать?! Я поклялся извести эту собаку: нам двоим с нею тесно на белом свете! -- Что же, я ничего не имею против этого и желаю вам счастья, -- сказал Кобль, -- но только если вам удастся убить ее, то будь я епископ! -- Будь я архиепископ, если я этого не сделаю! -- засмеялся Костлявый. -- Пойдемте, капрал! -- Молодчина этот Костлявый! -- сказал ему вслед один из матросов. -- Я того мнения, что сам он -- сверхъестественное существо, -- сказал Билль Спюрей, -- ничего он на свете не боится. Теперь совещание продолжалось между Костлявым и капралом, тогда как остальные разбрелись. Ванслиперкен поручил капралу отвезти прачке его грязное белье. Но так как капралу было неприлично в его чине таскать узел с грязным бельем, то он решил для этой надобности взять с собой Костлявого, и тогда, под предлогом не спускать с глаз собаку, капрал мог захватить и ее с собой. Задумано -- сделано! Высадившись на берегу, Костлявый стал звать собаку, но та не шла к нему; пришлось позвать капралу, и Снарлейиоу, не предчувствуя грозившей ему беды, подбежал к ван-Спиттеру, который с отчаянным мужеством ухватил ее за хвост и, размахнувшись, со всей мочи ударил ее о ствол близстоявшего дерева. Собака без признаков жизни упала на землю, как только капрал выпустил ее из рук. -- Ну-ка, еще разок, капрал, чтобы нам быть уверенными! -- сказал Костлявый. Ван-Спиттер, теперь совсем расхрабрившись, схватил собаку опять за хвост и еще раза два-три ударил ее головой о дерево. -- Ну, теперь, я полагаю, ее песня спета! -- Mein Gott, да! Это не подлежит сомнению! -- подтвердил капрал. -- Теперь надо ее зарыть! Где бы раздобыть заступ? -- Если мы спросим у кого-нибудь заступ, у нас спросят, на что он нам, -- заметил капрал. -- Вот канава, зароем ее как попало, все равно она больше не встанет. Костлявый, не долго думая, стащил труп Снарлейиоу в канаву и, собрав со всей канавы громадное количество опавшей листвы, засыпал ею собаку фута на два глубины. -- Ну, так ее не разыщут, тем более, что никто не будет знать, где ее искать. Но нам следует спешить: мы и то слишком долго провозились здесь! И они отправились к прачке, сдали ей узел и вернулись обратно на судно, где рассказали о всем экипажу. Все были очень довольны, что избавились, наконец, от этой ненавистной собаки, но Кобль по-прежнему недоверчиво качал головой. -- Я не я буду, если эта проклятая собака завтра не вернется! -- сказал он. Между тем Ванслиперкен, выйдя из гостиницы, положительно не мог прийти в себя от всего, что с ним случилось. Если эта проклятая женщина знала, что он ходит в дом еврея Лазаруса, то она могла выдать не только его, Ванслиперкена, но и самого Лазаруса, и он решил отправиться прямо к старому еврею и рассказать ему о том, что они открыты, что их заговор обнаружен, и что всем им грозит неминуемая беда. Чуть держась на ногах, он постучался к еврею и сообщил ему о своих страхах. -- Да кто же эта женщина, о которой вы говорите, лейтенант?! -- Могги Салисбюри! -- Она! Ну, так идите себе спать, мой милый лейтенант, ведь она -- одна из наших, да и муж ее тоже! От них нам не грозит никакой опасности! Это -- люди надежные, идите спать, лейтенант! -- и старик выпроводил Ванслиперкена за дверь. Ванслиперкен поплелся к набережной, но так как было уже очень поздно, то его шлюпка, прождав его заполночь, вернулась на судно. И вот, в то время, как он стоял на пристани и размышлял, как бы ему попасть на судно, что-то холодное коснулось его руки. Он вздрогнул и увидел перед собою Снарлейиоу, который терся о него своей мордой. "Как ты сюда попала, моя бедная собака?" -- спрашивал он, но, конечно, не получил ответа. В это время из будочки сторожа высунулась голова перевозчика, который предложил Ванслиперкену свои услуги, и обрадованный лейтенант со своей собакой вскоре очутились на палубе "Юнгфрау". Здесь никто не встретил их, все спали, полагая, что командир не вернется. Было около трех часов утра, и потому Ванслиперкен, не желая, чтобы кто-нибудь знал, что он вернулся, тихонечко прошел в свою каюту в сопровождении Снарлейиоу, разделся впотьмах, не потребовав света, и лег спать, мечтая о том, как он задаст всем поутру за то, что никто не стоял на вахте, когда он вернулся, никто не окликнул и не встретил его. Снарлейиоу, ошеломленный ударами головой о дерево, замер, но отнюдь не подох: его крепкий череп не так легко было проломить. Очнувшись часа два спустя, он выбрался из-под листвы и добрался до пристани, но шлюпки уже не было, и ему пришлось ждать другого удобного случая, чтобы попасть на судно, когда так кстати явился его господин. ГЛАВА XXXI. Снарлейиоу вновь торжествует над врагами Оглавление: • ГЛАВА I. Читатель знакомится с некоторыми действующими лицами • ГЛАВА II. Что сталось с ржавой селедкой • ГЛАВА III. Взгляд назад и знакомство с новою личностью • ГЛАВА IV. Отчаянная схватка • ГЛАВА V. Совещание, похожее на заговор • ГЛАВА VI. Друзья принимают друг друга за врагов • ГЛАВА VII. Ванслиперкен отправляется на берег свататься ко вдове Вандерслуш • Глава VIII. Козни вдовы против Ванслиперкена и Костлявого против его собаки • ГЛАВА IX. Жалобы, сожаления, песни и пляска • ГЛАВА X. Что такое килеванье, и как Снарлейиоу спас Костлявого от потопления, несмотря на то, что Костлявый хотел утопить его • ГЛАВА XI. Снарлейиоу не содействует видам своего господина на вдову Вандерслуш • ГЛАВА XII. Повсюду принимаются решения, а Джемми Декса обвиняют в бунте • ГЛАВА XIII. Весь экипаж поет хором, а капрал поневоле отправляется в одинокое плавание • ГЛАВА XIV. На сцену выступают новые действующие лица, а о капрале по-прежнему ничего не слышно • ГЛАВА XV. Экипаж "Юнгфрау" теряет хорошую премию из-за Снарлейиоу • ГЛАВА XVI. Новая сцена и новые действующие лица • ГЛАВА XVII. Длинное предисловие и короткий сказ • ГЛАВА XVIII. Кусочек из истории Англии • ГЛАВА XIX. Костлявого посылают за банкой с черной краской • ГЛАВА XX. Мистер Ванслиперкен изменяет вдове ради другой, после чего случается много странного • ГЛАВА XXI. Приключения капрала ван-Спиттера • ГЛАВА ХХII. Несомненно доказано, что Снарлейиоу -- воплощение диавола • ГЛАВА ХХIII. Обиды, огорчения и утешения мистера Ванслиперкена • ГЛАВА XXIV. Тяжелые дни для мистера Ванслиперкена • ГЛАВА XXV. Лейтенант Ванслиперкен доказывает свое непреодолимое отвращение к холодной стали • ГЛАВА XXVI. Мистеру Ванслиперкену является привидение • ГЛАВА XXVII. Мистер Ванслиперкен научился новому искусству • ГЛАВА XXVIII. Новая героиня, хотя первое место принадлежит Снарлейиоу • ГЛАВА XXIX. Подобного Джемми не было человека и не будет. Нанси и Джемми поют серенаду • ГЛАВА XXX. Мистер Ванслиперкен угощает дам, исполняя все их требования • ГЛАВА XXXI. Снарлейиоу вновь торжествует над врагами • ГЛАВА XXXII. Кто подслушивает, тот редко слышит что-нибудь хорошее о себе • ГЛАВА ХХХIII. Разные взгляды и сила убеждений • ГЛАВА XXXIV. Красная селедка еще раз играет роль в этом рассказе • ГЛАВА XXXV. Новая месть Могги Салисбюри • ГЛАВА XXXVI. Странный торг • ГЛАВА XXXVII. Мистера Ванслиперкена принимают за колдуна • Глава XXXVIII. Жестокое, кровавое убийство • ГЛАВА XXXIX. Страшное привидение и нечистая совесть • ГЛАВА XL. Как опасно сообщать таймы • ГЛАВА XLI. Новое покушение на жизнь Костлявого • ГЛАВА XLII. Костлявый из казенного человека превращается в контрабандиста и изменяет своему полу • ГЛАВА ХLIII. Судьба наносит Ванслиперкену два жестоких удара • ГЛАВА XLIV. Лейтенант Ванслиперкен представляет доказательства своей преданности и верности королю Вильяму III • ГЛАВА XLV. Много волнений, много хитростей и контрхитростей • ГЛАВА XLVI. Все очень осложняется • ГЛАВА XLVII. Письма Рамзая и удивление вдовы Вандерслуш • ГЛАВА XLVIII. Кампания против юбок • ГЛАВА XLIX. Атака окончательно отбита • ГЛАВА L. План сэра Роберта и его осуществление, торжество якобитов • ГЛАВА LI. Казнь двух главных действующих лиц этого романа • ГЛАВА LII. Из Портсмута в Шербург, а оттуда в Амстердам • ГЛАВА LIII. Все устраивается ко всеобщему благополучию и удовольствию Не пропустите: • Фредерик Мариетт. Корабль-призрак (роман) • Фредерик Мариетт. Крушение "Великого Океана" (роман) • Фредерик Мариетт. Браконьер (роман) • Фредерик Мариетт. Персиваль Кин (роман) • Фредерик Мариетт. Приключения Виоле в Калифорнии и Техасе (роман) Ссылка на эту страницу: |
|
||
©Кроссворд-Кафе 2002-2024 |
dilet@narod.ru |