| |||
Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 6. Забытый рассказ • Все авторы -> Артур Конан Дойл. Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 6. Забытый рассказ
Место, где в старину произошла эта битва, отмеченная Фруассаром, до сих пор зовётся ‘Altura de los Inglesos’ («Английский холм»). Спустя пять столетий на том же месте сражались солдаты Веллингтона.
(Примечание А.Конан Дойля). – Что ты видал на холме, Кампеси́но Гарси́я? – Тёлку свою, – а уж после заметил я рядом Лýчников бледных, – тащились отряд за отрядом, – Вождь низкорослый их мрачным окидывал взглядом, Медленно шла под сеньором гнедая кобыла. – Что ты в долине видал, Кампеси́но Гарси́я? – Прежде – овечку свою: прилегла для окота. После заметил, что рядом шагала пехота. Шла на победу большая-большая охота: Больно уж много загонщиков призвано было! – Что ты потом увидал, Кампеси́но Гарси́я? – Там, по холму, за коровником, новые тыщи Вышли, усталые, вышли в пыли и грязище. Их низкорослый сеньор обратить в пепелище Мог бы деревню сверкающим, огненным взглядом! – Что ты ещё увидал, Кампеси́но Гарси́я? – Видел в долине быков своих пару, – а дале В поле пшеничном, где снять урожай мне не дали, Видел, как наши Испанцы врагу наподдали, Как на него они стрелы обрушили градом! – Что ты расскажешь ещё, Кампеси́но Гарси́я? – Больше уже ничего рассказать не сумею. Были в ту пору дела у меня поважнее: Там же ягнилась овца, – повозился я с нею, Всё получилось. Творцу – и хвала, и молитва! – Что ты там слышал, скажи, Кампеси́но Гарси́я? – Крики в горах, словно разом разверзлась геенна. Ночь прокричали, – ведь ихнее дело военно, – Долго кричали, и стихли, – не вдруг, постепенно… К утренней дойке закончилась важная битва. – Что ты там видел, скажи, Кампеси́но Гарси́я? – Где-то лежали погуще, а где врассыпную. Смерть прибрала и вождя, и кобылу гнедую, И царедворца, и челядь его рядовую, – Вот что в родимых краях я увидел к рассвету. – Что же Испанцы, скажи, Кампеси́но Гарси́я? – Что же скажу? Да ведь мы тут Испанцы и сами! Дале смолчу и язык придержу за зубами. Милость Господня – росой да прольётся над нами! Вам, вроде, в сторону ту? Ну, мне, стало быть, – в эту. © Перевод Евг. Фельдмана Источник: Все переводы Евгения Фельдмана на сайте Английская поэзия Не пропустите: • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 7. Шахта Пеннарби-Майн • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 8. Пиратская песня • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 9. Баллада о рядовых • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 10. Поле для игры в гольф • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 11. Умирающий псарь Ссылка на эту страницу: |
|
||
©Кроссворд-Кафе 2002-2024 |
dilet@narod.ru |