| |||
Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 16. Охота с чиддингфо́лдами • Все авторы -> Артур Конан Дойл. Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 16. Охота с чиддингфо́лдами 1. Лошадь спит в конюшне На густой соломе. Пёс уснул на псарне. Только лис – в укроме В роще, в зарослях, – в засаде. Спорим – вот моя гинея – Быть хозяину в досаде: Из-за рыжего злодея Нынче он лишится гуся ранним утром. 2. Оседлай-ка лошадь, Подтяни подпругу. Псы добычу ищут: Лай – на всю округу! Лучше всякого концерта Крик: «Ату, ату, Разбойник!» Крик: «Ату, не выдай, Берта!» Рý-ру! Рý-ру! «Лис – покойник!» Как дубрава сладко пахнет ранним утром! 3. «Старого натравим Или молодого?» «Лучше ветерана Натрави седого!» «Ах он, жулик! Ах он, жулик! Как уж лис ни рвёт, ни мечет, Старый – сам соображулик, Знает сам, где чёт, где нéчет!» Ах, как псы бегут по следу ранним утром! 4. «Дайте ветерану Нынче отличиться!» Вот мелькнул в овраге, Вот по лугу мчится. Спотыкаются коняжки. Не теряйся, дурачина! Не давай себе поблажки, Докажи, что ты мужчина, С чиддингфо́лдами охотясь ранним утром! 5. Живо – через рощу! Мельница в сторонке. По земле общинной Продолжаем гонки. Папоротник – строем плотным. Затяни ремень потуже. Тяжко людям и животным, Но не сбавим темпа, друже, – Лихо мчим по Те́рзли-Ко́ммон ранним утром! 6. Выбрались упрямо, Темп не убавляя. Вновь – плетень и яма, Изгородь живая. Поминая чёрта с Богом И апостолов впридачу, Прём, как будто за порогом Мы удачу наудачу Встретим грязным непролазным ранним утром. 7. Помощь в передряге – От псаря и псины. Впереди – коряги, По бокам – трясины. Сверху – ветви, снизу – корни, Где ошибка, там и сшибка. Чем труднее, тем упорней Пробирайся, – да не шибко Ротозейничай в дубраве ранним утром. 8. Пятьдесят – на старте. К мельничной запруде Сорок доскакали. К роще – десять. – Люди, Кто устал, а кто отстал, брат, Кто-то попросту из лени Финишировать не стал, брат, Там, где грязи – по колени. Только двое не сплошали ранним утром! 9. Лошадь спит в конюшне На густой соломе. Лает пёс на псарне. Только лис – в укроме. Там и встретят непременно, – Спорим? Вот моя гинея, – Джентльмены – джентльмена, Если раннего ранее Бодро выйдут на охоту завтра утром! © Перевод Евг. Фельдмана Источник: Все переводы Евгения Фельдмана на сайте Английская поэзия Не пропустите: • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 17. Утро охотников • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 18. Старый лис • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 19. «Норы! Здесь опасно!» • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 20. Возвращение «Эвриди́ки» • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 21. Тайная комната Ссылка на эту страницу: |
|
||
©Кроссворд-Кафе 2002-2024 |
dilet@narod.ru |